"Cosas que tal vez halles ocultas en mi oído", de Mosab Abu Toha
Publicado el 13 de noviembre 2024
TODOS LOS VÍDEOS DE ESTA CATEGORÍA
-
Mil y Una Noches. Volver a un clásico
La editorial Verbum ha publicado en el último trimestre de 2016 la que quizá sea la edición definitiva en castellano del clásico de la literatura árabe y oriental “Mil y Una Noches”. Esta publicación es el fruto de siete años de trabajo del traductor y arabista Salvador Peña, quien ha llevado a cabo la grandiosa tarea de actualizar la versión y desvelar claves del texto original, desconocidas hasta la fecha, incluyendo la incorporación de pasajes que habían quedado eliminados por efecto de la censura. Salvador Peña, traductor y arabista. Universidad de Málaga, Abdelfattah Kilito, experto en literatura. Universidad Mohamed VI, Rabat y Hector Urien, narrador, y Luis Rafael Hernández director de la editorial Verbum, participaron en la presentación del libro. Pedro Villena, director general de Casa Árabe, presentaró el acto. Hasta la fecha, los lectores españoles habían podido disfrutar de este complejo y riquísimo texto gracias a versiones anteriores muy conocidas como la de Rafael Cansinos Assens o la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet. Según ha mencionado Luis Alberto de Cuenca, miembro del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CCHS-CSIC, “la de Salvador Peña es ( ) la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.”Publicado el 10 de enero 2017 -
Presentación del libro "Nadie duerme en Alejandría" de Ibrahim Abdel Meguid
La novela Nadie duerme en Alejandría figura en la lista Muse de las 100 mejores novelas de todos los tiempos. Tuvo en Egipto un éxito fulgurante cuando fue publicada hace una década y obtuvo el premio del Salón del Libro de El Cairo en 1996. La obra ha sido ahora publicada en castellano de la mano de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo en colaboración con la Escuela de Traductores de Toledo, con traducción de Pablo García. La presentación en Casa Árabe contará con la participación del novelista y poeta Bernardo Atxaga. En esta obra, Ibrahim Abdel Meguid describe con mirada penetrante la vida cotidiana en Alejandría durante los años de la Segunda Guerra Mundial, a partir de la difícil vida del matrimonio formado por Zahra y Magdeddín, que se ven obligados a abandonar su aldea y trasladarse a esa ciudad en el mismo momento en que, en Europa los nazis invaden Polonia. La obra es un reflejo de diversos episodios de la guerra en el norte de África hilvanados con las vidas entrelazadas de musulmanes y coptos, norteños y sureños, hombres y mujeres, enriqueciendo desde dentro la visión de la Alejandría de Cavafis, Forster o Durrell.Publicado el 29 de noviembre 2016 -
Diván de poetisas árabes contemporáneas
Este libro, Diván de poetisas árabes contemporáneas, pretende poner de manifiesto la importancia de una trayectoria poética que comenzó a mediados del siglo veinte, a través de diez poetas: Fadwa Tuqán, Názik Al-Malaika, Lamía Abbás Amara, Saniya Saleh, Suad Al-Sabah, Fawzía Abú Jáled, Ámal Yarrah, Huda Ali Iblán, Suzanne Alaywan y Widad Benmusa. La obra, publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, cuenta con un prólogo de Adonis, escrito especialmente para esta edición. La presentación del libro y recital en árabe y español, corrió a cargo de Clara Janés, poeta y traductora, y Jaafar Al Aluni, autor de la edición y de la traducción del árabe. Jaafar Al Aluni, traductor y autor de la edición presenta así la selección de autoras: “Siguiendo un orden cronológico, comienza la antología con las poetas que pusieron en marcha el movimiento poético femenino y que, al mismo tiempo, introdujeron cambios en la tradición poética a partir de los años cincuenta: Názik Al-Malaika y Fadwa Tuqán. Los años sesenta significaron la entrada de la modernidad poética a través de la revista Sh’ir y me decanté por Saniya Saleh y su contemporánea Ámal Yarrah. El tema de la libertad de la mujer y su papel en la sociedad árabe se expresó en los años setenta y ochenta a través de tres poetas: Lamía Abbás Amara, Suad Al-Sabah y Fawzía Abú Jáled. Y para terminar con los años noventa del pasado siglo, he querido reflejar el mapa poético de todo el mundo árabe, eligiendo de los países orientales, a la libanesa Suzanne Alaywan; de los occidentales, a la marroquí Widad Benmusa y de los países del Golfo, a la yemení Huda Iblán.”Publicado el 22 de noviembre 2016 -
Literatura iraquí del exilio
La diáspora iraquí en Europa cuenta con un significativo número de intelectuales y creadores que, a través de su obra literaria, artística, etc dan testimonio del constante proceso de negociación identitaria que impone el hecho de pertenecer a varios lugares a la vez. En esta velada, y de la mano del periodista y escritor Joan Cañete, conversamos con dos voces imprescindibles de la literatura árabe contemporánea, ambos con obras publicadas en español en 2016. El loco de la plaza Libertad es el primer volumen de cuentos de Hassan Blasim, escritor y cineasta residente en Finlandia desde 2004. Mezclando lo fantasmagórico con lo más descarnadamente real, en un estilo que se ha comparado con el de Roberto Bolaño por su propensión a la comedia macabra, Blasim sumerge al lector en los destinos individuales de quienes vivieron la paranoia institucionalizada del régimen de Sadam Hussein, la guerra de Iraq, y la posterior ocupación americana, y de los que tuvieron que emigrar sufriendo el tráfico de seres humanos o las pesadillas al tratar de construir una nueva vida en Europa. Por su parte, Abdulhadi Sadoun, escritor, hispanista, y editor, residente en Madrid desde 1993, presenta su último libro Memorias de un perro iraquí, una fábula que indaga en la profunda dimensión del ser humano y en sus instintos más básicos, con la cruel realidad de la guerra y la dictadura como fondo, vistos desde el punto de vista de un galgo, como animal humanizado (o a la inversa).Publicado el 07 de noviembre 2016 -
Presentación del libro " La era de la yihad"
Desde 2001 hasta hoy, la cobertura de Patrick Cockburn sobre los conflictos de Oriente Medio y otras regiones ha sido sobresaliente. En sus crónicas se sirve de su amplia experiencia directa y de su profundo conocimiento de la historia de la región para ofrecer un análisis certero en medio de crisis muy complejas. Así, sostuvo que las invasiones occidentales de Afganistán e Iraq serían insostenibles y que era muy probable que los rebeldes libios terminaran enfrentándose entre ellos. Tal vez lo más sorprendente es que haya informado del surgimiento de ISIS como fuerza principal en la zona antes incluso de que los servicios de inteligencia del gobierno británico fueran conscientes de la amenaza que representaba, lo que llevó al jurado de los British Journalism Awards a preguntarse «si no deberían las autoridades estudiar la posibilidad de jubilar al MI6 en bloque y contratar en su lugar a Patrick Cockburn». Redactado en forma de fascinante diario, este libro reúne una cuidada selección de los escritos de Cockburn desde los frentes de guerra de Afganistán, Iraq, Libia y Siria.Publicado el 03 de noviembre 2016