Programas especiales
Inicio / Actividades / Programas especiales / Ceremonia de entrega del Premio "Amistad" de Casa Árabe 2024
Ceremonia de entrega del Premio "Amistad" de Casa Árabe 2024
23 de enero de 202518:00 horas.
MADRID
Salón de Embajadores de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62. Primera planta).
18:00 horas.
Entrada previa inscripción.
Inscripciones en este formulario.
En español.
El jueves 23 de enero, Casa Árabe celebra en su sede de Madrid el acto de entrega del Premio “Amistad”, que en su segunda edición de 2024 ha recaído en Waleed Saleh Alkhalifa, profesor emérito de la Universidad Autónoma de Madrid. El Premio Honorífico a Título Póstumo se le ha otorgado a Federico Arbós Ayuso, traductor y profesor de la Universidad Complutense de Madrid. Inscríbete aquí para venir al evento.
El fallo del jurado valoró específicamente la labor del profesor Waleed Saleh como uno de los grandes promotores de la enseñanza de la lengua y cultura árabes en España y su trabajo de divulgación de la cultura árabe contemporánea, con más de 30 publicaciones en diversos temas (lengua, literatura e islam) y más de cincuenta dedicados a la investigación, la escritura y la enseñanza, ocupando un lugar destacado en el arabismo español contemporáneo.
En este sentido, se valoró su desempeño docente en todos los niveles de la formación de árabe, que le granjeó la admiración de estudiantes y docentes “por su entrega, profesionalidad y afán de superación”, sus trabajos sobre metodología de la enseñanza del árabe, de gran valor pedagógico, sus conferencias y traducciones de árabe-español-árabe, además de su defensa ardiente de una cultura árabe integral y moderna, alejada de los rigorismos y los excesos dogmáticos, abierta a la pluralidad, el debate y la diversidad.
En suma, como argumentaba la candidatura, apoyada por tres instituciones y otras tres personalidades del ámbito académico y cultural hispanoárabe, no estamos ante “un simple profesor de lengua extranjera, sino en presencia de una figura sustancial que aúna, de manera ciertamente excepcional, el celo profesional con una voluntad permanente de acercar a los y las estudiantes hispanohablantes a la lengua árabe.”
El ganador recibirá, además de la prestigiosa distinción, un “Orante”, escultura realizada por el artista Rachid Koraïchi, reconocido internacionalmente por sus trabajos en escultura, instalaciones, cerámica y textiles.
El jurado decidió también otorgar una mención honorífica del Premio a Título Póstumo a Federico Arbós Ayuso, traductor y profesor de la Universidad Complutense de Madrid.
El premio “Amistad” de Casa Árabe ha sido creado con el propósito de reconocer la labor de individuos y entidades, públicas o privadas, nacionales o internacionales, que hayan contribuido de forma destacada a difundir la lengua árabe, a innovar en ella, a divulgarla o extenderla a otras actividades que realcen su singularidad, su herencia en la lengua española y su vitalidad hoy. Con la creación del premio "Amistad", Casa Árabe quiere acercar y difundir la lengua árabe, destacando y premiando a quien con su trabajo y dedicación aporta a su riqueza y expansión.
PROGRAMA
18:00 Bienvenida
Irene Lozano Domingo, directora general, Casa Árabe
18:10 Entrega del premio
18:15 Intervención del galardonado
Waleed Saleh, UAM
18:30 Clausura
En este sentido, se valoró su desempeño docente en todos los niveles de la formación de árabe, que le granjeó la admiración de estudiantes y docentes “por su entrega, profesionalidad y afán de superación”, sus trabajos sobre metodología de la enseñanza del árabe, de gran valor pedagógico, sus conferencias y traducciones de árabe-español-árabe, además de su defensa ardiente de una cultura árabe integral y moderna, alejada de los rigorismos y los excesos dogmáticos, abierta a la pluralidad, el debate y la diversidad.
En suma, como argumentaba la candidatura, apoyada por tres instituciones y otras tres personalidades del ámbito académico y cultural hispanoárabe, no estamos ante “un simple profesor de lengua extranjera, sino en presencia de una figura sustancial que aúna, de manera ciertamente excepcional, el celo profesional con una voluntad permanente de acercar a los y las estudiantes hispanohablantes a la lengua árabe.”
El ganador recibirá, además de la prestigiosa distinción, un “Orante”, escultura realizada por el artista Rachid Koraïchi, reconocido internacionalmente por sus trabajos en escultura, instalaciones, cerámica y textiles.
El jurado decidió también otorgar una mención honorífica del Premio a Título Póstumo a Federico Arbós Ayuso, traductor y profesor de la Universidad Complutense de Madrid.
El premio “Amistad” de Casa Árabe ha sido creado con el propósito de reconocer la labor de individuos y entidades, públicas o privadas, nacionales o internacionales, que hayan contribuido de forma destacada a difundir la lengua árabe, a innovar en ella, a divulgarla o extenderla a otras actividades que realcen su singularidad, su herencia en la lengua española y su vitalidad hoy. Con la creación del premio "Amistad", Casa Árabe quiere acercar y difundir la lengua árabe, destacando y premiando a quien con su trabajo y dedicación aporta a su riqueza y expansión.
PROGRAMA
18:00 Bienvenida
Irene Lozano Domingo, directora general, Casa Árabe
18:10 Entrega del premio
18:15 Intervención del galardonado
Waleed Saleh, UAM
18:30 Clausura
Waleed Saleh Alkhalifa
Waleed Saleh, profesor emérito de la Universidad Autónoma de Madrid, es un investigador español nacido en Iraq especializado en didáctica de la lengua y literatura árabe, además de analista sociopolítico sobre el mundo árabe y musulmán. Ha impartido clase en distintas universidades y centros educativos de Iraq, Marruecos y España.
Nació en Mandali, un pequeño pueblo iraquí en la frontera con Irán. Se trasladó a Bagdad donde en 1972 se licenció en la Facultad de Pedagogía, sección Lengua y Literatura Árabes de la Universidad de Bagdad. Entre 1973 y 1978 fue profesor en varios centros de enseñanza en Iraq. Entre 1978 y 1984 residió en Marruecos donde fue profesor en diferentes centros, especialmente en la Escuela Universitaria de Magisterio de Errachidia. En 1984 se trasladó a España donde reside desde entonces. Se doctoró en 1990 en la Universidad Autónoma de Madrid en Filología Árabe y en 1994 se licenció en Hispánicas, sección Literatura Española en la Universidad de Valencia, y realizó también el doctorado en Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid.
Ha realizado distintos trabajos de corresponsal en periódicos árabes, de asesor literario y fue miembro del consejo de redacción de Algarabía, revista sobre didáctica de la lengua árabe editada por el Centro de Profesores de Málaga, además de secretario de Redacción en la revista ISIMU sobre Oriente Próximo y Egipto en la Antigüedad, publicada por el Centro Superior de Estudios de Asiriología y Egiptología de la Universidad Autónoma de Madrid.
Desde 1992 es Traductor Jurado de árabe nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Ha traducido a este idioma distintas obras en lengua española, especialmente a Gabriel García Márquez. También ha realizado distintas traducciones literarias del árabe al español. Colabora como comentarista político en distintos medios de comunicación españoles.
Waleed Saleh, profesor emérito de la Universidad Autónoma de Madrid, es un investigador español nacido en Iraq especializado en didáctica de la lengua y literatura árabe, además de analista sociopolítico sobre el mundo árabe y musulmán. Ha impartido clase en distintas universidades y centros educativos de Iraq, Marruecos y España.
Nació en Mandali, un pequeño pueblo iraquí en la frontera con Irán. Se trasladó a Bagdad donde en 1972 se licenció en la Facultad de Pedagogía, sección Lengua y Literatura Árabes de la Universidad de Bagdad. Entre 1973 y 1978 fue profesor en varios centros de enseñanza en Iraq. Entre 1978 y 1984 residió en Marruecos donde fue profesor en diferentes centros, especialmente en la Escuela Universitaria de Magisterio de Errachidia. En 1984 se trasladó a España donde reside desde entonces. Se doctoró en 1990 en la Universidad Autónoma de Madrid en Filología Árabe y en 1994 se licenció en Hispánicas, sección Literatura Española en la Universidad de Valencia, y realizó también el doctorado en Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid.
Ha realizado distintos trabajos de corresponsal en periódicos árabes, de asesor literario y fue miembro del consejo de redacción de Algarabía, revista sobre didáctica de la lengua árabe editada por el Centro de Profesores de Málaga, además de secretario de Redacción en la revista ISIMU sobre Oriente Próximo y Egipto en la Antigüedad, publicada por el Centro Superior de Estudios de Asiriología y Egiptología de la Universidad Autónoma de Madrid.
Desde 1992 es Traductor Jurado de árabe nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Ha traducido a este idioma distintas obras en lengua española, especialmente a Gabriel García Márquez. También ha realizado distintas traducciones literarias del árabe al español. Colabora como comentarista político en distintos medios de comunicación españoles.
Federico Arbós Ayuso
Profesor titular de Literatura Árabe Moderna y Contemporánea en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid hasta su jubilación en 2013, Federico Arbós había ocupado previamente diversos puestos de responsabilidad en el Ministerio de Asuntos Exteriores: director del Centro Cultural Hispánico de Alejandría (1969-1971), director de la Sección de Medio Oriente del MAE entre 1987 y 1988, director del Instituto Cervantes de El Cairo (1993-1997), del Instituto Cervantes de Casablanca (2000-2003) y del Instituto Cervantes de Rabat (2007-2012), , en los que desempeñó una importante labor de difusión del español y la cultura española, de la que dan fe los numerosos e importantes encuentros y actividades llevadas a cabo, estableciendo puentes con la sociedad civil y con el mundo artístico. Doctor en Filología (Área de Estudios Árabes e Islámicos) por la Universidad Complutense de Madrid, nació en Pedro-Bernardo (Ávila) el 13 de febrero de 1946.
Autor de un sinfín de artículos sobre literatura árabe y estudioso en particular de la obra de Al-Bayati, Mahmud Darwish, Mohammed Bennis y Adonis, publicó Mito y símbolo en la poesía de Abd al-Wahhab al-Bayati (1996), Reseñas y remembranzas (2019) y El talismán de la mano y la palabra: Tres poetas árabes contemporáneos (2024). Como traductor, se centró en la obra de Al-Bayati (Luna de Shiraz. El reino de la espiga, 1999), Mohammed Bennis (Vino, 2015; Libro del amor, 2017) y Adonis (Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y la noche, 1993; El Libro I, 2005; Este es mi nombre, 2006; Árbol de Oriente, 2010; El Libro II, 2018. En 1988 había obtenido el Premio Nacional de Traducción por su versión de Epitafio para Nueva York. Marrakesh/Fez, de Adonis.
Profesor titular de Literatura Árabe Moderna y Contemporánea en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid hasta su jubilación en 2013, Federico Arbós había ocupado previamente diversos puestos de responsabilidad en el Ministerio de Asuntos Exteriores: director del Centro Cultural Hispánico de Alejandría (1969-1971), director de la Sección de Medio Oriente del MAE entre 1987 y 1988, director del Instituto Cervantes de El Cairo (1993-1997), del Instituto Cervantes de Casablanca (2000-2003) y del Instituto Cervantes de Rabat (2007-2012), , en los que desempeñó una importante labor de difusión del español y la cultura española, de la que dan fe los numerosos e importantes encuentros y actividades llevadas a cabo, estableciendo puentes con la sociedad civil y con el mundo artístico. Doctor en Filología (Área de Estudios Árabes e Islámicos) por la Universidad Complutense de Madrid, nació en Pedro-Bernardo (Ávila) el 13 de febrero de 1946.
Autor de un sinfín de artículos sobre literatura árabe y estudioso en particular de la obra de Al-Bayati, Mahmud Darwish, Mohammed Bennis y Adonis, publicó Mito y símbolo en la poesía de Abd al-Wahhab al-Bayati (1996), Reseñas y remembranzas (2019) y El talismán de la mano y la palabra: Tres poetas árabes contemporáneos (2024). Como traductor, se centró en la obra de Al-Bayati (Luna de Shiraz. El reino de la espiga, 1999), Mohammed Bennis (Vino, 2015; Libro del amor, 2017) y Adonis (Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y la noche, 1993; El Libro I, 2005; Este es mi nombre, 2006; Árbol de Oriente, 2010; El Libro II, 2018. En 1988 había obtenido el Premio Nacional de Traducción por su versión de Epitafio para Nueva York. Marrakesh/Fez, de Adonis.