Cursos y seminarios
Inicio / Actividades / Cursos y seminarios / Algarabías: Lenguas y creación literaria entre Marruecos y España
Algarabías: Lenguas y creación literaria entre Marruecos y España
14 de junio de 2019De 9:00 a 19:00 horas.
MADRID
Salón de Embajadores de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62. Primera planta).
De 9:00 a 19:00 horas.
Imprescindible inscripción previa.
Inscripciones en este enlace.
En español.
El viernes 14 de junio, la sede de Casa Árabe en Madrid acoge este seminario dedicado a la literatura de las dos orillas del Estrecho. Abierto el plazo de inscripción.
Algarabía es una de las maneras de decir lengua árabe en español. Y en español, en Marruecos, el hispanismo y la creación literaria viven un apogeo sin precedentes. Desde mediados del siglo XX, Marruecos ha venido generando una importante literatura en francés y, aunque menos conocida, también en español. Sin embargo, los autores marroquíes hispanófonos no han sido hasta hace relativamente poco reconocidos en la escena literaria o académica española, como tampoco han tenido fácil encaje en el canon literario de Marruecos. Ese Marruecos en español se ha granjeado por sus propios méritos prestigio internacional y el reconocimiento de entidades como el Instituto Cervantes o la Real Academia Española. Una sobrevenida edad de oro a la que se suman nuevas voces en las letras catalanas y españolas surgidas de la diáspora marroquí, que puede considerarse una secuela de la colonización. Algarabía es el español y el árabe que nos unen.
PROGRAMA (PDF)
9:00-10:00 Casa Árabe
Inauguración del seminario: Pedro Martínez-Avial, director general de Casa Árabe
Conferencia inaugural: vídeo de Hossain Bouzineb, académico correspondiente en Marruecos, Real Academia Española
10:00- 11:30 Casa Árabe
La lengua española y Marruecos, la lengua árabe y España
Malika Embarek López, traductora
Ahmed Benremdane, presidente de Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos
Moderador: Gonzalo Fernández Parrilla, Universidad Autónoma de Madrid
12:00-13:30 Casa Árabe
El español en Marruecos, hispanismo marroquí, literatura marroquí en español (mesa redonda)
Mohamed Abrigach, director del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico, Universidad de Agadir
Abderrahman Belaaichi, coordinador del Festival Internacional de Teatro Universitario de Agadir
Moderador: Ahmed Benremdane, presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos
16:00-17:30 Casa Árabe
Nuevos autores de las literaturas española y catalana
Najat El Hachmi, escritora
Mohamed El Morabet, escritor
Moderadora: Malika Embarek López, traductora
18:00-19:00 Feria del Libro de Madrid
Poesía marroquí contemporánea
Mourad Kadiri, editor del libro Al sur de la palabra. Poesía marroquí contemporánea y director de la Casa de Poesía en Marruecos
Abderrahman El Fathi, poeta y autor de Volver a Tetuán
Modera: Juan Antonio Tello, editor, y Karim Hauser, Casa Árabe
La Biblioteca Islámica de la AECID (premio Ibn Arabi 2019 y Premio Unesco-Sharjah 2015) dispone de un destacado fondo de literatura marroquí en español y en árabe, ampliado gracias a las donaciones de la Mediateca de Casa Árabe y de arabistas como Fernando de Ágreda, Gonzalo Fernández Parrilla y Bernabé López García, entre otros.
El catálogo en línea ofrece un buen escaparate si se busca por lengua y literatura marroquí.
Casa Árabe y la Universidad Autónoma de Madrid colaboran con una serie de instituciones para visibilizar este fenómeno y, coincidiendo con la Feria de Libro de Madrid, abrir nuevos espacios y líneas de colaboración de ambos lados del Estrecho de Gibraltar.
PROGRAMA (PDF)
9:00-10:00 Casa Árabe
Inauguración del seminario: Pedro Martínez-Avial, director general de Casa Árabe
Conferencia inaugural: vídeo de Hossain Bouzineb, académico correspondiente en Marruecos, Real Academia Española
10:00- 11:30 Casa Árabe
La lengua española y Marruecos, la lengua árabe y España
Malika Embarek López, traductora
Ahmed Benremdane, presidente de Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos
Moderador: Gonzalo Fernández Parrilla, Universidad Autónoma de Madrid
12:00-13:30 Casa Árabe
El español en Marruecos, hispanismo marroquí, literatura marroquí en español (mesa redonda)
Mohamed Abrigach, director del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico, Universidad de Agadir
Abderrahman Belaaichi, coordinador del Festival Internacional de Teatro Universitario de Agadir
Moderador: Ahmed Benremdane, presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos
16:00-17:30 Casa Árabe
Nuevos autores de las literaturas española y catalana
Najat El Hachmi, escritora
Mohamed El Morabet, escritor
Moderadora: Malika Embarek López, traductora
18:00-19:00 Feria del Libro de Madrid
Poesía marroquí contemporánea
Mourad Kadiri, editor del libro Al sur de la palabra. Poesía marroquí contemporánea y director de la Casa de Poesía en Marruecos
Abderrahman El Fathi, poeta y autor de Volver a Tetuán
Modera: Juan Antonio Tello, editor, y Karim Hauser, Casa Árabe
La Biblioteca Islámica de la AECID (premio Ibn Arabi 2019 y Premio Unesco-Sharjah 2015) dispone de un destacado fondo de literatura marroquí en español y en árabe, ampliado gracias a las donaciones de la Mediateca de Casa Árabe y de arabistas como Fernando de Ágreda, Gonzalo Fernández Parrilla y Bernabé López García, entre otros.
El catálogo en línea ofrece un buen escaparate si se busca por lengua y literatura marroquí.
Mohamed Abrighach
Fue Director del Departamento de Español de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Ibnou Zohr de Agadir y también coordinador de la revista Anales. Actualmente es profesor de Literatura Española y Teoría Literaria y también director del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos, España, Iberoamérica: Historia, Lengua y Literatura (MEHISL) en la misma facultad. Es asimismo secretario general de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) y miembro de Calima. Red de Investigadores en Comunicación y Cultura Canarias África (Universidad de la Laguna). Sus líneas de investigación son: interculturalidad hispano-marroquí, presencia de españoles e hispanoamericanos en el Magreb, el orientalismo hispánico, literatura de migración, literatura española de los siglos XIX y XX. En cuanto a sus publicaciones cuenta con varios libros publicados que tratan del imaginario literario hispano-marroquí, entre ellos: La inmigración marroquí y subsahariana en la narrativa española actual; Estudios, testimonios y creaciones en Homenaje al hispanista Abdellah Djbilou (en colaboración); o; Del Rif a Melilla. Nuevos espacios fronterizos en la narrativa magrebí de Antonio Abad, además de una veintena de artículos publicados en libros colectivos y en revistas tanto nacionales como internacionales.
Abderrahmane Belaaichi
Hispanista, investigador, profesor de Lingüística y Traducción, miembro del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico (LIMHIS), miembro permanente del Festival Internacional del Teatro Universitario de Agadir, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Ibn Zohr de Agadir en Marruecos. Miembro fundador y de la Junta Directiva de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII). Ex Jefe del Departamento de Estudios Hispánicos de Agadir. Gestor cultural. Ha participado en numerosos coloquios, congresos, mesas redondas dentro y fuera de Marruecos. Ex profesor de la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad Rey Saúd de Riad en Arabia Saudí. Ex miembro de la Asociación Marroquí de la Literatura Comparada. Miembro de Comités Científicos de Cálamo y de Espiral así como evaluador del Premio del Rey Abdallah Internacional de Traducción. Estancias de investigación y sesiones de formación en Marruecos, Francia y España. Gran interés por la Literatura Marroquí en Lengua Española y la cultura popular así como por la semiología de la imagen en general.
Ahmed Benremdane
Excatedrático de Lengua y Literatura Hispánicas en el Departamento de Español de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. Además de la docencia, ocupó los cargos siguientes: Director del Departamento de Hispánicas, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar el Mehraz de Fez, Coordinador de la Carrera de Estudios Hispánicos de la misma Facultad, Coordinador del Máster especializado en traducción e interpretación consecutiva-simultánea: español/árabe/español, Coordinador del Grupo de investigación A.C.I. del Laboratorio Literatura, Comunicación y Didáctica de la Facultad de Letras Dhar el Mehraz de Fez. Actualmente es Presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos y Director de la Revista Espacios de la Asociación AMEII. Sus áreas de áreas de investigación son: Literatura española, particularmente el tema marroquí en la narrativa española, relaciones culturales hispano-marroquíes, el Protectorado español en Marruecos, Historia de Al-Ándalus y Traducción: español-árabe-francés.
Ha publicado numerosos artículos en actas de congresos y revistas especializadas, así como libros sobre teoría de la traducción. Ha traducido cuentos, teatro y dos novelas de tema marroquí de Lorenzo Silva.
Houssein Bouzineb
Licenciado en lengua y literatura española por la Universidad Mohamed V de Rabat y doctor por la Universidad Autónoma de Madrid, Hossain Bouzineb ejerció hasta su jubilación como catedrático de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Mohammed V de Rabat.
Actualmente —desde el año 2000— es encargado de misión en el Gabinete Real (traductor de español de S. M. el Rey). Hossain Bouzineb es especialista en aljamía, historia de los moriscos, documentación de archivo sobre Marruecos y traducción, especialmente entre el árabe y el español y desde el francés. Miembro del comité de redacción de las revistas Attarikh Alarabi (Historia árabe, en lengua árabe) y Langues et litteratures, publicada por la Facultad de Letras de Rabat. Fue también miembro del Comité Averroes (tutelado por los ministerios de Asuntos Exteriores de Marruecos y de España). El 7 de febrero de 2019 Houssein Bouzineb fue nombrado académico correspondiente de la Real Academia en Marruecos. Siendo el primer auto magrebí al que se le nombra en tal puesto.
Malika Embarek López
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat, es traductora técnica y jurada de francés, aunque su auténtica vocación es la traducción literaria. Con aproximadamente 70 obras traducidas, se dedica fundamentalmente a la traducción de literatura magrebí de expresión francesa (Tahar Ben Jelloun, Edmond Amran El Maleh, Abdelwahab Meddeb, entre otros); y, en colaboración, ha traducido también a autores marroquíes de expresión árabe (Mohamed Chukri, Abdellah Laroui, Rachid Nini). Entre sus últimas traducciones publicadas se encuentran: Sexo y mentiras. La vida sexual en Marruecos, de Leila Slimani (2018); Canción dulce, de Leila Slimani (2017); Zoco Chico, de Mohamed Chukri (2015). Como experiencia docente imparte talleres de traducción literaria. En 2015 obtuvo el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona; y en 2017, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Por su formación y vinculación familiar con las dos orillas del Mediterráneo, sus centros de interés son la literatura, la traducción y el diálogo de culturas.
Najat El Hachmi
Licenciada en filología árabe por la Universidad de Barcelona. También ha sido colaboradora en diversos medios de comunicación. En 2004 presenta su obra prima: Yo també sóc catalana., en catalán, texto autobiográfico en el que abordó en profundidad su experiencia como inmigrante, la cuestión de la identidad y su proceso de arraigo en Cataluña. En 2008 publica El último patriarca, obra por la que recibe el premio Ramón Llul, el Prix Ulysse a la primera novela en 2009 y fue finalista del Prix Méditerranée Étranger en 2009. En el libro la autora ajusta cuentas con el machismo anclado en el conservadurismo y la tradición por encima de todo. El libro ha sido traducido a numerosas lenguas, entre ellas el castellano, inglés, francés o el árabe. En 2015 publicó La hija extranjera con la que logró el Premio Sant Joan de novela, cuyo argumento se centra en el conflicto de identidades entre una madre y una hija. Su última publicación fue en 2018: Madre de leche y miel.
Gonzalo Fernández Parrilla
Profesor de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid desde 2006. Con anterioridad fue director de la Escuela de Traductores de Toledo (2002-2006), donde trabajó como investigador desde su fundación en 1994. Es autor de La literatura marroquí contemporánea (Universidad de Castilla-La Mancha, 2006) y ha editado obras como New Geographies: Texts and Contexts in Modern Arabic Literature (Ediciones Universidad Autónoma de Madrid, 2018) y Orientalismo, exotismo y traducción, con Manuel C. Feria (Universidad de Castilla-La Mancha, 2000). Traductor del árabe de obras como Diario de un ilegal (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002) del marroquí Rachid Nini, y de Marruecos, Sáhara… (Diarios 1974-1981) (Almuzara, 2015) del también marroquí Abdallah Laroui, ambas en colaboración con Malika Embarek López. Es director de la colección Memorias del Mediterráneo publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Sus líneas de investigación principales son la cultura marroquí contemporánea, las relaciones culturales hispanomarroquíes, la literatura árabe moderna y la historia de la traducción del árabe al español.
Mohamed El Morabet
Mohamed nace en Alhucemas en 1983 y se instaló en Madrid en 2002. A su llegada a Madrid trabajó como traductor del amazigh. Sin embargo, pronto se dio cuenta de su vocación literaria y de que su producción no podía ser en amazigh, por lo que decidió expresarse en español.
Mourad Kadiri
Se licenció en Letras Modernas por la Universidad Mohammed V de Rabat en el año 1991 y en la misma universidad obtuvo su título de posgrado. En la actualidad trabaja como encargado de estudios en el gabinete del Ministro de Educación de Marruecos. Es miembro de la Unión de Escritores de Marruecos y presidente de la Casa de la Poesía de Marruecos y del grupo “Poetas del Mundo” con sede en Chile. Ha publicado cuatro colecciones de poemas, de céjeles, hasta el momento: Letras de la palma de la mano (1995); Hilado de chicas (2005); Pájaro de Dios (2007) y Tramway (2015). Sus libros “Letras de la palma de la mano” y “Hilado de chicas” y “Pájaro de Dios” han sido traducidos al español por Francisco Moscoso. Algunos de sus poemas han sido traducidos también al francés, al inglés, y al italiano. Ha participado en diversas actividades literarias dentro y fuera de Marruecos. Toda la obra de Kadiri está escrita en dialecto marroquí.
Abderrahman El Fathi
Se graduó en Filología Hispánica en la Universidad de Tetuán. Posteriormente, El Fathi se doctoró por la Universidad de Sevilla. Actualmente es director de Estudios Hispánicos en la Universidad Abdelmalek Essadi de Tetuán. Su producción literaria es mayoritariamente poética, su obra ha sido incluida en varias antologías: Arribar a la Bahía (Encuentro de poetas en el 2000), Tres Orillas (2002 Algeciras, Diputación de Cádiz), Luces y Sombras (N° 19,2002, Tafalla, Gobierno de Navarra), entre otras. Su primer libro de poemas fue Triana, imágenes y palabras (en 1998). Con Abordaje (2000) obtuvo el premio Rafael Alberti que concede la Embajada de España en Rabat. Este poemario viene incluido en el libro África en versos mojados (en 2002), que fue musicado por el cantautor ceutí Ramón Tarrío. En el año 2004, Abderrahman El Fathi publica Desde la otra orilla. En 2018 publica Volver a Tetuán, obra en la que El Fathi retorna a su patria chica con poemas de vivencias: la noche y el mar, la pasión y el desamor, o la muerte.
.
Fue Director del Departamento de Español de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Ibnou Zohr de Agadir y también coordinador de la revista Anales. Actualmente es profesor de Literatura Española y Teoría Literaria y también director del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos, España, Iberoamérica: Historia, Lengua y Literatura (MEHISL) en la misma facultad. Es asimismo secretario general de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) y miembro de Calima. Red de Investigadores en Comunicación y Cultura Canarias África (Universidad de la Laguna). Sus líneas de investigación son: interculturalidad hispano-marroquí, presencia de españoles e hispanoamericanos en el Magreb, el orientalismo hispánico, literatura de migración, literatura española de los siglos XIX y XX. En cuanto a sus publicaciones cuenta con varios libros publicados que tratan del imaginario literario hispano-marroquí, entre ellos: La inmigración marroquí y subsahariana en la narrativa española actual; Estudios, testimonios y creaciones en Homenaje al hispanista Abdellah Djbilou (en colaboración); o; Del Rif a Melilla. Nuevos espacios fronterizos en la narrativa magrebí de Antonio Abad, además de una veintena de artículos publicados en libros colectivos y en revistas tanto nacionales como internacionales.
Abderrahmane Belaaichi
Hispanista, investigador, profesor de Lingüística y Traducción, miembro del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico (LIMHIS), miembro permanente del Festival Internacional del Teatro Universitario de Agadir, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Ibn Zohr de Agadir en Marruecos. Miembro fundador y de la Junta Directiva de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII). Ex Jefe del Departamento de Estudios Hispánicos de Agadir. Gestor cultural. Ha participado en numerosos coloquios, congresos, mesas redondas dentro y fuera de Marruecos. Ex profesor de la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad Rey Saúd de Riad en Arabia Saudí. Ex miembro de la Asociación Marroquí de la Literatura Comparada. Miembro de Comités Científicos de Cálamo y de Espiral así como evaluador del Premio del Rey Abdallah Internacional de Traducción. Estancias de investigación y sesiones de formación en Marruecos, Francia y España. Gran interés por la Literatura Marroquí en Lengua Española y la cultura popular así como por la semiología de la imagen en general.
Ahmed Benremdane
Excatedrático de Lengua y Literatura Hispánicas en el Departamento de Español de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. Además de la docencia, ocupó los cargos siguientes: Director del Departamento de Hispánicas, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar el Mehraz de Fez, Coordinador de la Carrera de Estudios Hispánicos de la misma Facultad, Coordinador del Máster especializado en traducción e interpretación consecutiva-simultánea: español/árabe/español, Coordinador del Grupo de investigación A.C.I. del Laboratorio Literatura, Comunicación y Didáctica de la Facultad de Letras Dhar el Mehraz de Fez. Actualmente es Presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos y Director de la Revista Espacios de la Asociación AMEII. Sus áreas de áreas de investigación son: Literatura española, particularmente el tema marroquí en la narrativa española, relaciones culturales hispano-marroquíes, el Protectorado español en Marruecos, Historia de Al-Ándalus y Traducción: español-árabe-francés.
Ha publicado numerosos artículos en actas de congresos y revistas especializadas, así como libros sobre teoría de la traducción. Ha traducido cuentos, teatro y dos novelas de tema marroquí de Lorenzo Silva.
Houssein Bouzineb
Licenciado en lengua y literatura española por la Universidad Mohamed V de Rabat y doctor por la Universidad Autónoma de Madrid, Hossain Bouzineb ejerció hasta su jubilación como catedrático de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Mohammed V de Rabat.
Actualmente —desde el año 2000— es encargado de misión en el Gabinete Real (traductor de español de S. M. el Rey). Hossain Bouzineb es especialista en aljamía, historia de los moriscos, documentación de archivo sobre Marruecos y traducción, especialmente entre el árabe y el español y desde el francés. Miembro del comité de redacción de las revistas Attarikh Alarabi (Historia árabe, en lengua árabe) y Langues et litteratures, publicada por la Facultad de Letras de Rabat. Fue también miembro del Comité Averroes (tutelado por los ministerios de Asuntos Exteriores de Marruecos y de España). El 7 de febrero de 2019 Houssein Bouzineb fue nombrado académico correspondiente de la Real Academia en Marruecos. Siendo el primer auto magrebí al que se le nombra en tal puesto.
Malika Embarek López
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat, es traductora técnica y jurada de francés, aunque su auténtica vocación es la traducción literaria. Con aproximadamente 70 obras traducidas, se dedica fundamentalmente a la traducción de literatura magrebí de expresión francesa (Tahar Ben Jelloun, Edmond Amran El Maleh, Abdelwahab Meddeb, entre otros); y, en colaboración, ha traducido también a autores marroquíes de expresión árabe (Mohamed Chukri, Abdellah Laroui, Rachid Nini). Entre sus últimas traducciones publicadas se encuentran: Sexo y mentiras. La vida sexual en Marruecos, de Leila Slimani (2018); Canción dulce, de Leila Slimani (2017); Zoco Chico, de Mohamed Chukri (2015). Como experiencia docente imparte talleres de traducción literaria. En 2015 obtuvo el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona; y en 2017, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Por su formación y vinculación familiar con las dos orillas del Mediterráneo, sus centros de interés son la literatura, la traducción y el diálogo de culturas.
Najat El Hachmi
Licenciada en filología árabe por la Universidad de Barcelona. También ha sido colaboradora en diversos medios de comunicación. En 2004 presenta su obra prima: Yo també sóc catalana., en catalán, texto autobiográfico en el que abordó en profundidad su experiencia como inmigrante, la cuestión de la identidad y su proceso de arraigo en Cataluña. En 2008 publica El último patriarca, obra por la que recibe el premio Ramón Llul, el Prix Ulysse a la primera novela en 2009 y fue finalista del Prix Méditerranée Étranger en 2009. En el libro la autora ajusta cuentas con el machismo anclado en el conservadurismo y la tradición por encima de todo. El libro ha sido traducido a numerosas lenguas, entre ellas el castellano, inglés, francés o el árabe. En 2015 publicó La hija extranjera con la que logró el Premio Sant Joan de novela, cuyo argumento se centra en el conflicto de identidades entre una madre y una hija. Su última publicación fue en 2018: Madre de leche y miel.
Gonzalo Fernández Parrilla
Profesor de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid desde 2006. Con anterioridad fue director de la Escuela de Traductores de Toledo (2002-2006), donde trabajó como investigador desde su fundación en 1994. Es autor de La literatura marroquí contemporánea (Universidad de Castilla-La Mancha, 2006) y ha editado obras como New Geographies: Texts and Contexts in Modern Arabic Literature (Ediciones Universidad Autónoma de Madrid, 2018) y Orientalismo, exotismo y traducción, con Manuel C. Feria (Universidad de Castilla-La Mancha, 2000). Traductor del árabe de obras como Diario de un ilegal (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002) del marroquí Rachid Nini, y de Marruecos, Sáhara… (Diarios 1974-1981) (Almuzara, 2015) del también marroquí Abdallah Laroui, ambas en colaboración con Malika Embarek López. Es director de la colección Memorias del Mediterráneo publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Sus líneas de investigación principales son la cultura marroquí contemporánea, las relaciones culturales hispanomarroquíes, la literatura árabe moderna y la historia de la traducción del árabe al español.
Mohamed El Morabet
Mohamed nace en Alhucemas en 1983 y se instaló en Madrid en 2002. A su llegada a Madrid trabajó como traductor del amazigh. Sin embargo, pronto se dio cuenta de su vocación literaria y de que su producción no podía ser en amazigh, por lo que decidió expresarse en español.
Se graduó en Ciencias Políticas y de la Administración por la UNED. Ha colaborado con Planeta Futuro de El País. Y en enero de 2016 publicó en Babelia el cuento 'Borges, él y yo'. Un solar abandonado (2018), es la novela prima de este autor y por lo tanto el primer fruto de su deseo de expresar su obra en español. En esta novela entrelaza dos historias que a su vez, muy en el espíritu de Las mil y una noches, entrelazan otras historias El castellano de El Morabet es rico y complejo, y en él se descubren los ecos de su lengua rifeña materna.
Se licenció en Letras Modernas por la Universidad Mohammed V de Rabat en el año 1991 y en la misma universidad obtuvo su título de posgrado. En la actualidad trabaja como encargado de estudios en el gabinete del Ministro de Educación de Marruecos. Es miembro de la Unión de Escritores de Marruecos y presidente de la Casa de la Poesía de Marruecos y del grupo “Poetas del Mundo” con sede en Chile. Ha publicado cuatro colecciones de poemas, de céjeles, hasta el momento: Letras de la palma de la mano (1995); Hilado de chicas (2005); Pájaro de Dios (2007) y Tramway (2015). Sus libros “Letras de la palma de la mano” y “Hilado de chicas” y “Pájaro de Dios” han sido traducidos al español por Francisco Moscoso. Algunos de sus poemas han sido traducidos también al francés, al inglés, y al italiano. Ha participado en diversas actividades literarias dentro y fuera de Marruecos. Toda la obra de Kadiri está escrita en dialecto marroquí.
Abderrahman El Fathi
Se graduó en Filología Hispánica en la Universidad de Tetuán. Posteriormente, El Fathi se doctoró por la Universidad de Sevilla. Actualmente es director de Estudios Hispánicos en la Universidad Abdelmalek Essadi de Tetuán. Su producción literaria es mayoritariamente poética, su obra ha sido incluida en varias antologías: Arribar a la Bahía (Encuentro de poetas en el 2000), Tres Orillas (2002 Algeciras, Diputación de Cádiz), Luces y Sombras (N° 19,2002, Tafalla, Gobierno de Navarra), entre otras. Su primer libro de poemas fue Triana, imágenes y palabras (en 1998). Con Abordaje (2000) obtuvo el premio Rafael Alberti que concede la Embajada de España en Rabat. Este poemario viene incluido en el libro África en versos mojados (en 2002), que fue musicado por el cantautor ceutí Ramón Tarrío. En el año 2004, Abderrahman El Fathi publica Desde la otra orilla. En 2018 publica Volver a Tetuán, obra en la que El Fathi retorna a su patria chica con poemas de vivencias: la noche y el mar, la pasión y el desamor, o la muerte.
.
Casa Árabe
Universidad Autónoma de Madrid, proyecto de investigación “Crisis y dinámicas locales y transnacionales en el Mediterráneo occidental: cambios sociopolíticos, movilizaciones y diáspora”
Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII)
Conseil de la Communauté Marocaine à l’Étranger (CCME)
Casa de la Poesía en Marruecos
Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Hispánico, Universidad de Agadir
Biblioteca Islámica de la AECID *